Flora-
《梦》巴金:人生忽如寄,惜取眼前人
- Autor: Vários
- Narrador: Vários
- Editor: Podcast
- Duración: 0:04:43
- Mas informaciones
Informações:
Sinopsis
巴金《梦》英译朗读朗读 | Flora FangBGM | 《独自待着的时间》巴金(1904—2005),作家、翻译家、社会活动家、无党派爱国民主人士。散文《梦》写于1941年,巴金通过此文表达他对父亲的怀念。文章由翻译大家张培基先生译成英文。据说“至人无梦”。幸而我只是一个平庸的人。It is said that "a virtuous man seldom dreams". Fortunately, I am but an ordinary man.我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。I dream my own dreams, in which I often meet you.昨夜又见到你那慈祥的笑颜了。Last night I again saw your kindly smiling face.还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里,你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.还是成都的那些老街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很健康呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through during the past 25 years.在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还