Sinopsis
Globally Speaking is a program for, from, and about language, translation and localization professionals. And how we help global companies achieve their goals in international markets.
Episodios
-
How Do Cultural Codes Affect Business?
05/09/2018Dr. Clotaire Rapaille, CEO of Archetype Discoveries, is an expert in how culture and context exert their influence on business behaviors and communication. In this episode, he talks with us about how variances in how we understand the meanings of words—such as perfection, mistakes, and quality—can deeply affect business, especially when multiple cultures are involved. Tune in to hear more.
-
A Peek Inside the Canadian Translation Bureau
22/08/2018Stéphan Déry, CEO of the Canadian Translation Bureau, gives us insider insights into the birth of the department and how it handles massive volumes of French and English translation and interpretation. Topics include the history of the Bureau, the resources required, how they measure quality and the use of MT. Listen in to learn all about it.
-
How to Get Started in B2B Marketing
08/08/2018Michael Burns, founder of the PR and marketing firm Burns360, talks with us about B2B marketing strategies. Topics include what analyses to start with, why the ‘media relations support’ part of PR is important, and how earned, owned, and paid media are merging. Tune in to hear his insights.
-
The Evolution of Interpretation
25/07/2018Ewandro Magalhães, Vice President of Kudo, talks with us about the latest developments in the interpretation industry. He discusses its fascinating history, too. Tune in to hear from an expert.
-
The Evolution of Tools and Teams in a Growing Loc Program
11/07/2018Julio Leal, Localization Manager at Ciena, chats with us about the triggers for implementing CMS and TMS technology and how to get it done. Tune in to hear his experienced perspective.
-
Sympathy for the Traitor: The Art of Literary Translation (Part Two)
27/06/2018This is the second segment in our two-part series on literary translation. Learn why literary translation is a perishable product from one generation to the next, and how similar literary translation actually is to localization. Mark's book "Sympathy for the Traitor" is available now on Amazon.
-
Sympathy for the Traitor: The Art of Literary Translation (Part One)
20/06/2018Is a literary translator a servant of the artist, or is literary translation an art in and of itself? Join us for the first segment in a two-part series focusing on the special challenges of translating artistic works. Mark's book "Sympathy for the Traitor" is available now on Amazon.
-
Advancing the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF)
06/06/2018TAUS founder Jaap Van der Meer discusses why the DQF is so important for measuring quality in all aspects of the language industry. It's an episode you won't want to miss!
-
Saving Latin America's Endangered Languages
23/05/2018Latin America Habla is a nonprofit organization commited to saving Latin America's indigenous languages and cultures. Want to learn more? Tune in to this fascinating episode of Globally Speaking.
-
How Netflix Localizes (Brilliantly!) for Kids in Japan
09/05/2018How do you localize for Japanese Netflix users who are way too young to know the language's three different writing systems—hiragana, katakana and kanji? Netflix has found the answer. And the success to prove it. Click here to view how Netflix approaches their UI for kids in Japan: http://bit.ly/GSpeakNetflixSlidesYuka Ogasawara is a Language Manager for Japanese at Netflix-Tokyo. She is responsible for localizing marketing copies, synopses and titles of various movies while maintaining a high local language quality for the Japanese market.
-
Where Do You Fit in the MT Maturity Model?
25/04/2018In this week’s episode of Globally Speaking, our hosts discuss the Machine Translation Maturity Model (MTMM) with Jordi Mon Companys, Global Product Marketing Director, and Valeria Cannavina, Senior Project Manager at Donnelley Language Solutions. Jordi Mon Companys is the Global Product Marketing Manager at Donnelley Language Solutions. He regularly works with designers and coders with a clear focus on product strategy, launch and growth. Valeria Cannavina is a Senior Project Manager at Donnelley Language Solutions. She has extensive experience with process improvement and intra-company workflow innovations.
-
How to Evolve Localization from Tactics to Strategy
11/04/2018Box, an enterprise content management platform that solves simple and complex challenges, including sharing and accessing files—with advanced security far beyond traditional methods—has a lot of benefits to offer localization professionals. Find out why.
-
Localization in Japan
28/03/2018Japan is often considered to be the toughest localization market in the world. And in many respects, it is. But as the world's third-largest economy, Japan offers countless opportunities for companies—and LSPs—who take the time to understand how Japanese localization differs from standard practices in Europe, the Americas, and even other Asian countries. Join us for a guided tour of the Japanese localization market.
-
Best Practices for Getting Paid
14/03/2018No doubt about it, translation and localization services are a labor of love. But let's face it, we all need to get paid...and paid well. Learn how one translator has mastered the art of getting paid quickly - while avoiding wasteful transaction costs. Eve Lindemuth Bodeux is a Localization Consultant for Rebel Translations. She provides localization, translation, transcreation and project management services for product adaptations around the world.
-
Will TAPICC Become an Industry Standard for Translation APIs?
28/02/2018TAPICC is an acronym that stands for the Translation API Class and Cases Initiative. It's an industry-wide program designed to create an open-source platform that makes it easier and less costly for everyone who needs to integrate content management systems with translation management systems. Why does TAPICC matter to you? Tune in and find out! Laura Brandon is Executive Director of the Globalization and Localization Association (GALA). She specializes in building strong customer relationships and crafts programs for international customers. Jim Compton is the Technology Program Manager for Moravia. He has over 21 years of experience in developing and implementing solutions to address growing global content needs in the industry.
-
Ethics in Machine Translation
14/02/2018We’re in a language market today where more words are translated every single day via machine translations than what was translated throughout the entire corpus of human language in the past. What does this mean from an ethical perspective for professional translators, and how does it change our primary offerings? Join us for a fascinating discussion on a topic that impacts us all.
-
How to Combine Content Strategy with Localization
31/01/2018Content strategy and localization are both essential components of successful global communications. But what happens when they're not aligned? And what do both sides of the coin need to know about the other? Hear what one of the world's top content strategists, Kirsty Taylor, has to say to content specialists and language professionals alike.Kirsty Taylor, CLBM, is the Senior Manager of Documentation and Localisation for ABB Australia. She specializes in technical communication, internationalisation and content strategy.
-
The General Theory of the Translation Company
17/01/2018What are the things that are important to every language company? What are the roles people play? How is technology changing the language industry—and what aspects of the translation business will never change? Learn more as we discuss the entertaining new book by Renato Beninatto and Tucker Johnson, The General Theory of the Translation Company.
-
The Logic of Localizing African Languages
03/01/2018Africa is a place where technology and trade are expected to grow at an accelerated pace over the next decade. The population is also projected to double by 2050. What are the challenges and opportunities localization providers face as a new generation of Africans increasingly demands personalized content in their own language? Join us for a fascinating discussion.
-
Podcast 043: Managing Language Services at SAP
20/12/2017SAP has a model for localization that we don't see in most companies. In fact, localization has a different meaning at SAP than how it's typically defined. Its internal LSP team is called the Language Services Department which includes about 200 people who work with over 100 outside translation agencies. How does such a large, complex and developer-driven company manage its multilingual challenges so successfully?