Sinopsis
Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un drama , un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.
Episodios
-
Annyonghaseyo(Les souliers rouges (6) 웃기지 마) - 2022.07.15
15/07/2022Dialogue희경: 너 뭐 하는 거야. 우리 혜빈이한테 사진을 보여줘?니가 이런 식으로 내 목을 죄면 난 가만있을 줄 알았니? 너 진짜 죽을래? 죽고 싶어?Hui-gyeong: Qu’est-ce que tu fais ? Tu as osé montrer la photo à Hye-bin ? Est-ce que tu as pensé que, si tu me prends à la gorge de cette manière, je vais rester les bras croisés ?Tu veux vraiment mourir ? Tu veux mourir ?젬마: 사진 보여준 적 없어요. Jemma : Je ne l’ai jamais montrée. 희경: 웃기지 마. 너야. 니가 사진 보여준 거야.Hui-gyeong : Tu me fais rire. C’est toi. C’est toi qui l’as montrée.L’expression de la semaine웃기지 마. : Tu me fais rire.웃기다 : verbe qui porte le sens de « faire rire ». Il peut aussi signifier « un événement ou un aspect qui est ridicule ou absurde ».« 웃기지 마 » s’emploie quand le locuteur ne peut pas croire aux propos de son interlocuteur, ou bien qu’il les trouve insensés ou absurdes. A l’origine, le verbe 웃다 a un sens positif, mais on peut également
-
Annyonghaseyo(Les souliers rouges (5) 아무거나요) - 2022.07.08
08/07/2022Dialogue건욱: 커피, 아이스로 줘요, 따뜻한 걸로 줘요? Geon-wook :Vous voulez un café glacé ou chaud ?혜빈: 아무거나요. 아니 안 마셔요!He-bin :Ça m’est égal. Non, je n’en veux pas ! 건욱: 비싼 것만 마시니까 뭐 우리 집 싸구려는 입에 맞겠어요? 잘 생각했어요.Geon-wook :Puisque vous ne buvez que du café cher, celui bon marché qu’on a chez nous ne sera pas à votre goût, n’est-ce pas ? C’est une bonne idée. 혜빈: 뭐야? 재수 없어!He-bin :C’est quoi, ça ? Qu’est-ce qu’il est désagréable !L’expression de la semaine아무거나요 : Ça m’est égal.아무거 : nom qui désigne « tout ce qui n’est pas déterminé ». C’est une forme en style oral de 아무것.나 : particule auxiliaire qui donne le sens de « peu importe qu’on choisisse n’importe quoi parmi plusieurs choses »Cette expression s’emploie, quand une personne a demandé au locuteur son choix parmi plusieurs choses, pour lui
-
Annyonghaseyo(Les souliers rouges (4) 그게 어때서) - 2022.07.01
01/07/2022Dialogue선희: 이게 말이 되냐? Seon-hui : C’est absurde. 옥경: 왜. 그게 어때서! Ok-gyeong :Pourquoi ? Qu’est-ce qui ne va pas avec ça ?선희: 이걸 선물이라고 사왔냐? 이거 문방구 애들 장난감 파는 데서 사온 거잖아! Seon-hui :Tu l’as acheté comme cadeau pour moi ? Tu l’as acheté dans une papeterie où l'on vend des jouets pour enfants !옥경: 어디서 사왔건 뭔 상관이야. 진주야 진주! Ok-gyeong :Peu importe où je l’ai acheté. Ce sont des perles, des perles ! 선희: 야! 소옥경!!Seon-hui :Hé ! So Ok-gyeong !옥경: 아, 몰라몰라. 그냥 해. 사람이 싸구련데 비싼 게 뭐 필요하다구. Ok-gyeong :Ah, je n’en sais rien. Mets-le et ne discute pas. Pourquoi un objet cher est nécessaire, alors que la personne est sans valeur ? 선희: 뭐? 싸구려? 야!! 너 죽고 싶냐?Seong-hui :Quoi ? Sans valeur ? Hé ! Tu veux mourir ?L’expression de la semaine그게 어때서 : Qu’est-ce qui ne va pas avec ça ?어때서 : combinaison de 어떻다, « être comment », avec -아서, une terminaison qui indique la cause그게 어때서 est une expression
-
Annyonghaseyo(Les souliers rouges (2) 어떻게 된 거야) - 2022.06.17
17/06/2022Dialogue젬마: 어우 야. 이거 좀 놔봐 좀. Jemma :Hé, lâche-moi un peu. 유경: 너 어떻게 된 거야. 말해봐 얼른.Yoo-gyeong :Qu’est-ce qu’il y a ? Allez, dis-moi. 젬마: 하아 Jemma :Ha.유경: 말해보라니까. Yoo-gyeong :Dis-moi, je te dis. 젬마: 나 돈 빌렸던 사채업자들 그 사람들이 찾아왔었어. 나한테 행패 부리니까 대표님이 그 사람 쫓아버린 거구.Jemma :Les usuriers auxquels j’avais emprunté de l’argent sont venus me voir. Ils m’ont violentée, alors M. Yoon les a chassés. 유경: 세상에! 그럼 대표님 이마 다친 게 그것 때문이야?Yoo-gyeong :Mon dieu ! C’est pour ça qu’il est blessé au front ?L’expression de la semaine어떻게 된 거야? : Qu’est-ce qu’il y a ?거 est un nom dépendant. C’est la forme en style oral du mot 것 qui a le sens de « chose ».L’expression 어떻게 된 거야? est utilisée pour faire preuve d’une grande curiosité de ce qui s’est passé ou se passe à présent auprès de son interlocuteur. Dans « 어떻게 된 거야? », 거 peut être re
-
Annyonghaseyo(Les souliers rouges (1) 조심하지) - 2022.06.10
10/06/2022Dialogue진아: 엄마 얼굴 왜 그래? 피 나. Jin-a : Maman, qu’est-ce que tu t’es fait au visage? Tu saignes. 희경: 으응. 엄마 탁자에 부딪쳤어. Hui-gyeong : Ah, je me suis heurtée à une table. 진아: 조심하지. 아프겠다. Jin-a : Tu aurais dû faire attention. Ça doit faire mal. 희경: 자, 어서. Hui-gyeong :Allez, dors. L’expression de la semaine조심하지 : Tu aurais dû faire attention.조심하다 est un verbe qui signifie « Faire attention à sa parole ou à son comportement pour éviter de faire des fautes ou des erreurs.조심하지 s’emploie quand l’interlocuteur a fait une erreur et que le locuteur exprime son regret du fait que son vis-à-vis, qui n’aurait pas commis cette erreur s’il avait fait attention, n’a pas été suffisamment prudent. La forme entière de cette expression est « 조심하지 그랬어요? ». Dans « 조심하지 », -지 est une terminaison qui sert à recommander à son interlocuteur de faire une action.Vo
-
Annyonghaseyo(École de police (14) 잘됐다) - 2022.06.03
03/06/2022Dialogue노범태: 난 다 끝난 줄 알았는데... No Beom-tae :Je pensais que tout était fini...선호 니가 우리 연락도 안 받고 그래서.Parce que tu n’as pas répondu à nos appels.조준욱:그니까. Cho Jun-ouk :Ben oui. 너 임마 우리가 몇 번이나 찾아간 거 알지?Eh mec, tu sais qu’on est allés te voir plusieurs fois ?강선호: 미안해. Kang-seon-ho :Désolé.자격이 생겼을 때 당당하게 나타나고 싶었어.Je voulais vous voir dignement après avoir été admis à nouveau. 노범태: 그래도 진짜 잘됐다. 진짜 잘됐어. No Beom-tae :En tout cas, ça se finit bien. Ça se finit bien.L’expression de la semaine잘됐다: Ça se finit bienLe verbe 잘되다 signifie bien marcher, bien se dérouler, se réaliser correctement. Cette expression est utilisée lorsque l’on est heureux du bon dénouement de quelque chose que l’on attendait. Et pour accentuer cette satisfaction, on peut rajouter les adverbes 정말 vraiment, 정말 잘됐다 ou encore 진짜, 진짜 잘됐다. Et pour montrer davantage que l’on est content, on peut allonger
-
Annyonghaseyo(École de police (12) 아무리 그래도 그렇지) - 2022.05.20
20/05/2022Dialogue최팀장: 너 지금 용의자랑 뭐하냐?Capitaine Choi :Que fais-tu là avec le suspect ? 주경장: 티 팀장님. Officier Ju :Ca... capitaine. 최팀장: 아무리 그래도 그렇지.Capitaine Choi :Même si c’était le cas. 수사 중인 용의자랑 지금 뭐 하는 거냐고!Je te demande ce que tu fais avec un suspect sous investigation !주경장: 근데요 팀장님. 장재규가 증언한 날,Officier Ju :Mais, capitaine, le jour dont parle Jang Jae-gyu,그 동네에서 그 친구가 찍힌 CCTV도 없고il n’est jamais apparu sous aucune caméra de surveillance구속영장 기각될 거 뻔히 아시잖아요!et vous savez que votre demande de mandat d’arrêt sera rejetée.최팀장: 입 다물어 이 새끼야. 니들 다 옷 벗고 싶어서 환장했어? 어?Capitaine Choi :Tais-toi. Vous voulez tous nous faire renvoyer ? Hein ?L’expression de la semaine아무리 그래도 그렇지: Même si c’était le cas아무리quoique, 그래도 bien que et 그렇다 être ainsi. Cette expression s’utilise lorsqu’il n’y a pas de raison suffisante pour agir ainsi, même si ce que dit l’interlocuteur est vrai. On peut également l’employer qua
-
Annyonghaseyo - 2022.05.16
16/05/2022Last updated : 2022.05.16 Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un ≪ drama ≫, un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.
-
Annyonghaseyo(École de police (11) 그게 무슨 소리야?) - 2022.05.13
13/05/2022Dialogue오강희: 그게 무슨 소리야?Oh Kang-hui :De quoi vous parlez ? 똑바로 말해. 그게 무슨 소리냐고!Soyez clair. Je vous demande de quoi vous parlez !노범태: 나랑 통화중이었는데 갑자기 긴급체포라면서 선호를...No Beom-tae :On était en ligne. Et ils ont arrêté sans préavis Seon-ho.L’expression de la semaine그게 무슨 소리야? : De quoi tu parles ?그게 est la forme contractée de 그것-이 qui a le sens de ça. 무슨 est un déterminant interrogatif qui se comprendra par quoi, que. On l’utilise lorsque l’on veut insister sur quelque chose d’inconcevable qui dépasse l’entendement. L’expression 그게 무슨 소리야? est employée pour demander quelque chose que l’on n’arrive pas à croire ou à comprendre, quelque chose qui dépasse sa compréhension. Dans la plupart des cas, c’est pour exprimer avec force un sentiment contrarié sur ce que l’on vient d’entendre.En général, on emploie 무슨 parce qu’on veut en savoir plus
-
Annyonghaseyo(École de police (10) 미안하지도 않냐?) - 2022.05.06
06/05/2022Dialogue박민규: 지금 나가면. 보고한다.Park Min-gyu : Si tu sors, je dois le signaler. 강선호: ...!Kang Seon-ho : ... !박민규: 점호 후, 무단외출 벌점 30점. Park Min-gyu : Après le couvre-feu, une sortie sans permission,c’est trente points de pénalité. 중근신인 건 알지?Tu sais que c’est une faute gravement punie ?강선호: 하...Kang Seon-ho : Hum... 박민규: 니 멋대로 구는 거... Yoo Dong-man : Tu fais toujours ce que tu veux...강희한테 미안하지도 않냐?Tu ne te sens même pas désolé pour Kang-hui ? L’expression de la semaine미안하지도 않냐? : Tu ne te sens même pas désolé ?Cette expression s’utilise lorsque l’on demande à son interlocuteur s’il ne se sent même pas désolé pour sa manière d’agir ou de parler. De manière générale, c’est une façon d’exprimer des reproches sur un comportement inconvenant qui semble faire fi de la situation existante. Il y a une petite différence entre 미안하지 않냐? et 미안하지도 않냐?
-
Annyonghaseyo(École de police (8) 뭐가 걱정이야) - 2022.04.22
22/04/2022Dialogue권혁필: 체포할 땐 빠져있어. Kwon Hyuk-pil : Reste à l’écart au moment de l’arrestation. 수사권은 나랑 유교수만 있으니까.Seuls le professeur Yoo et moi avons l’autorité d’investiguer.최희수: 베테랑이 둘이나 있는데 뭐가 걱정이야. Choi Hee-suAvec deux vétérans, pourquoi s’inquiéter ? 빨리 끝냅시다.Finissons-en vite.L’expression de la semaine뭐가 걱정이야: Pourquoi s’inquiéter ?Cette expression s’utilise lorsqu’il n’y a aucune inquiétude à se faire. Dans 뭐가 걱정이야 l’interrogation ne porte pas sur le 뭐, quelque chose qu’on ne sait pas ou qui indique un objet, donc l’inquiétude ne porte pas là-dessus. 뭐가 걱정이야 correspondrait plutôt à 아무것도 걱정할 것이 없다, il n’y a pas de quoi s’inquiéter, 걱정할 것이 하나도 없다, il n’y a aucune raison de s’inquiéter. Face à l’inquiétude de son interlocuteur, c’est une manière non pas de lui donner un moyen de r&
-
Annyonghaseyo(École de police (7) 하는 거 봐서) - 2022.04.15
15/04/2022Dialogue강선호: 수사 다 끝나면 학교로 돌아오실 거죠?Kang Seon-ho :Quand l’enquête sera totalement terminée,vous reviendrez à l’école ? 유동만: 너 하는 거 봐서 임마.Yoo Dong-man :Gamin, ça va dépendre de la manière dont tu te comportes. 강선호: 왜 이렇게 튕기세요?Kang Seon-ho :Pourquoi vous êtes si difficile ? 유동만: 싫으면 튕기지도 않아 이 새꺄.Yoo Dong-man :Si on n’est pas difficile, c’est qu’on n’est pas intéressé, mon gars. 강선호: 예?Kang Seon-ho :Quoi ? L’expression de la semaine하는 거 봐서: Ça dépend.Cette expression s’utilise lorsque l’on demande quelque chose à quelqu’un ou qu’on lui pose une question. Mais comme la réponse ou la manière de réagir n’est pas claire, on lui répond alors que l’on prendra sa décision plus tard. Dans 하는 거 봐서, 봐서 est une contraction de 보고나서. Ici, 나다 est une verbe auxiliaire qui se positionne derrière le radical du verbe. Cette fo
-
Annyonghaseyo(École de police (6) 뭐 틀린 말 했어?) - 2022.04.08
08/04/2022Dialogue동호: 제가 사과는 언제쯤 하시나 기다렸는데. Dong-ho : J’attendais le moment où vous alliez présenter vos excuses, 오늘도 그냥 가시네?mais aujourd’hui encore vous partez comme ça.왜? 뭐 틀린 말 했어?Quoi ? J’ai dit quelque chose qui est faux ?아니 사람 하나 잘못 들여서 학교 위상이 이게 뭐냐고.Notre réputation est ruinée à cause d’une personne.아. 둘인가?Ah, à cause de deux ?동만: 그러게요. 근본도 없는 것들이 굴러들어와서 사고나치고.Dong-man: Vous avez raison. Des types sans principe qui rentrent dans l’école et qui créent des problèmes.죄송하게 됐습니다.Je suis désolé à cause de ça. L’expression de la semaine뭐 틀린 말 했어?: J’ai dit quelque chose de faux ?Cette expression s’utilise envers quelqu’un qui pretend avoir agi en toute honnêteté pensant qu’il n’a rien fait ou dit de mal. La forme interrogative n’est pas une réelle interrogation, mais a plutôt pour but d’insister sur le fait que l’
-
Annyonghaseyo(École de police (5) 살살 해) - 2022.04.01
01/04/2022Dialogue상학: 오늘 첫 수업은 권교수님이시죠?Sang-hak: C’est vous, professeur Kwon, qui faites le premier cours aujourd’hui ? 혁필: 네.Hyok-pil: Oui. 희수: 살살 해. 살살. 애들 초장부터 잡지 말고.Hee-soo: Vas-y doucement. Doucement. Ne les effraie pas dès le début.L’expression de la semaine살살 해: Vas-y doucementCette expression s’utilise quand on donne son avis ou un conseil à quelqu’un d’agir plutôt doucement, sans rudesse. À l’origine, l’adverbe 살살 évoque une manière douce, délicate de toucher ou de frotter quelque chose sans excès. C’est pour cela qu’après cet adverbe, on retrouve généralement des verbes comme 긁다 gratter, racler, 다루다, manier, manipuler, 만지다 toucher, palper, ou encore 문지르다 frictionner, essuyer. Dans notre extrait, en disant살살해, le professeur veut dire que comme c’est le premier cours, il ne faut pas que son collègue soit trop sévère ou strict, mais plutôt
-
Annyonghaseyo(École de police (3) 어떻게 그래) - 2022.03.18
18/03/2022Dialogue강선호: 왜 기다렸어. 먼저 들어가 자지.Kang Seon-ho: Pourquoi vous avez attendu ? Il fallait rentrer vous coucher. 노범태: 어떻게 그래 그 얘길 듣고.No Beom-tae: Comment dormir après ce qu’on a entendu. 강선호: 뭘 들어?Kang Seon-ho: Qu’est-ce que t’as entendu ? 노범태: 아 다는 아니고 니가 우리 자치대 1등 해보겠다고 한 거.No Beom-tae: On n’a pas tout entendu, seulement que tu allais faire arriver premier notre groupe.L’expression de la semaine어떻게 그래 : Comment faire ainsi / Comme faire celaLa forme 그래 vient de « 그렇다 » qui est une forme abrégée du verbe 그리하다 faire comme cela, faire ainsi.Cette expression s’utilise lorsque je ne peux pas ou qu’il ne m’est pas possible, étant donnée la situation, de suivre un conseil ou une suggestion. Ici, 어떻게 “comment” est utilisé de manière rhétorique pour insister sur le fait que ce n’est absolument pas possible, que c’est inconceivable. La forme interrogative de la phrase n’appelle p
-
Annyonghaseyo(École de police (2) 부탁 좀 하자) - 2022.03.11
11/03/2022Dialogue윤승범: 야 임마. 부탁 좀 하자.Yoon Seung-bom :Hé, rends-moi un petit service. 나 같은 새낀 죽었다 깨어나도 그 돈 못 만들지만.Un mec comme moi ne pourra jamais réunir cette somme.넌 할 수 있잖아.Mais, toi, tu peux. 우리 아버지 살릴 수 있잖아.Tu peux sauver mon père.L’expression de la semaine부탁 좀 하자 : Rends-moi un petit serviceC’est une expression qui s’utilise quand on fait une demande à son interlocuteur ou à quelqu’un en relation avec la personne à laquelle on s’adresse. Le suffixe 자 apposé au radical du verbe a le sens de “ensemble” comme dans 같이 가자, “on y va”, ou encore 지하철 타고 가자, “on y va en métro”. Mais ici, dans notre extrait, l’expression “부탁 좀 하자” n’a pas le sens de faire quelque chose ensemble mais plutôt de faire une demande à son interlocuteur. L’expression “부탁 좀 하자” s’utilisera avec une personne proche de soi ou dans une relation professionnelle envers un
-
Annyonghaseyo(École de police (1) 얼마나 좋아) - 2022.03.04
04/03/2022Dialogue정의식: 국립특수대학이라, 학비 지원, 기숙사 지원, 이것저것 많고.Jeong Eui-sik: Une université nationale avec une formation spéciale, les frais d’étude sont pris en charge, le logement est fourni et beaucoup d’autres aides. 졸업하면 곧바로 경찰 간부도 되는 건데.Une fois diplômé, tu deviendras directement officier de police.얼마나 좋아.Qu’est-ce que c’est bien !원래 세상에 기댈 게 없는 놈들은 안전빵 선택하는 거야. Normalement, dans la vie, si tu n’as personne sur qui t’appuyer, c’est mieux de choisir la sécurité. L’expression de la semaine얼마나 좋아: Qu’est-ce que c’est bien !Cette expression est utilisée lorsqu’une circonstance est très bonne, très favorable. Ce n’est pas comme le 얼마나 de 시간이 얼마나 걸려요? Combien de temps cela prend ? ou de 얼마나 바꿨어요? Combien avez-vous changé ? C’est pour marquer de manière exclamative une certaine situation. 얼마나 좋아 revient à 정말 좋잖아 ou encore à 너무나 좋지; C’est vraimen
-
Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (12) 웃음이 나와요?) - 2022.02.18
18/02/2022Dialogue김영선: 아니 난 속이 타 죽겠는데, 당신은 웃음이 나와요?Kim Yeong-seon : Moi, ça me brûle l’estomac, mais toi, tu peux rire ?선민식: 속 탈 게 뭐 있어. 이제 곧 여기서 나갈 거고 어디든 갈 수 있는데. Seon Min-sik: Pourquoi ça te brûle l’estomac ? Je sortirai bientôt d’ici et je pourrai aller n’importe où.김영선: 그게 무슨 말이에요?Kim Yeong-seon: Qu’est-ce que tu veux dire ?선민식: 내가 쥔 패가 조커거든. 어디든 붙을 수 있는 최강 조커 패.Seon Min-sik: La carte que j’ai dans ma main, c’est le joker. La carte la plus puissante qui me permet de m’associerà n’importe qui.L’expression de la semaine웃음이 나와요? : Tu peux rire ?Cette expression est utilisée pour exprimer un mécontentement, quand le locuteur a un souci et s’inquiète beaucoup, mais que son interlocuteur rit malgré cette situation sérieuse. Elle peut se comprendre comme « Comment peux-tu rire dans une telle situation ? »웃음 porte le sens de « sourire » et 나오다 « so
-
Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (11) 아니긴 뭐가 아니야) - 2022.02.11
11/02/2022Dialogue정의식: 우리 선과장님 참 여러 가지 하십니다.보험사기에 허위진단서에 이제 하다 하다 살인입니까? Jeong Eui-sik: Monsieur Seon, vous faites une grande variété de choses. La fraude à l’assurance, de faux certificats médicaux, et maintenant, le meurtre ?선민식: 몇 번을 말씀 드립니까? 저 아니라니까요.Seon Min-sik: Combien de fois je dois vous répéter ? Ce n’est pas moi.정의식: 아니긴 뭐가 아니야! 정의원 몸에서 포타슘 성분이 왕창 나왔는데!당신 현장검거 될 때 포타슘 주사기 들고 있었잖아!Jeong Eui-sik: Comment ça, ce n’est pas vous ? Une énorme quantité de potassium a été décelé dans le corps du député Jeong !Quand vous avez été pris en flagrant délit sur place, vous teniez une seringue de potassium à la main !L’expression de la semaine아니긴 뭐가 아니야 : Comment ça, ce n’est pas vous ?Cette expression s’emploie pour réfuter, quand l’interlocuteur dénie quelque chose. 아니긴 vient du verbe « 아니다 » qui signifie « ne
-
Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (10) 얘기 좀 해) - 2022.02.04
04/02/2022Dialogue오정희: 어머 깜짝이야! Oh Jeong-hui: Ah, vous m’avez fait peur !나이제: 어, 여기 계셨네. Na Y-je: Tiens, vous êtes là.오정희: 뭐야 얘네들.Oh Jeong-hui: Qui sont-ils ?나이제: 인사해. 제 동생이고요, 그리고 소금씨 동생 한빛, 이쪽은... Na Y-je: Je te présente Mme Oh. Voici ma sœur, et c’est Han Bit, le frère de So-geum. Et ici, c’est ...한소금: 한소금입니다. Han So-geum: Je m’appelle Han So-geum.오정희: 소금인지 설탕인지 내가 알 바 아니고 나랑 얘기 좀 해.Oh Jeong-hui: Que vous vous appeliez So-geum(sel) ou Seol-tang(sucre), ça ne me regarde pas. Il faut qu’on parle.L’expression de la semaine얘기 좀 해. : Il faut qu’on parle.Cette expression est utilisée pour proposer à son interlocuteur de discuter avec lui, quand il a un problème ou quelque chose à lui demander, ou bien, quand il veut se plaindre de quelque chose. Grammaticalement, elle prend une forme impérative, mais c’est plutôt une proposition.On l’utilise normalement envers les personnes plus jeunes ou