Annyonghaseyo Kbs World Radio (mise À Jour Quotidienne Du Lundi Au Vendredi)

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editor: Podcast
  • Mas informaciones

Informações:

Sinopsis

Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un drama , un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.

Episodios

  • Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (8) 얼굴 좀 보자) - 2022.01.21

    21/01/2022

    Dialogue정의식: 이거 뭐 하는 친구야. Jeong Eui-sik : Qu’est-ce qu’il fait dans la vie ?검사보: 방문록엔 의사로 기입 돼 있습니다.Assistant du procureur : Sur la liste des visiteurs, c’est écrit qu’il est médecin.정의식: 이 새끼 봐라. 병원 어디로 갈지 정하고 임검 날짜 잡아서 통보해. 나이제, 너 얼굴 좀 보자.Jeong Eui-sik : Regarde ce type. Décide dans quel hôpital on ira, fixe la date de l’examen et notifie-la. Na Y-je, montre-moi ton visage.L’expression de la semaine얼굴 좀 보자 : Montre-moi ton visageCette expression s’emploie souvent quand on parle au téléphone avec quelqu’un qu’on n’a pas rencontré en personne depuis longtemps, alors qu’ils sont proches. Or, dans cet extrait, cette expression n’a pas ce sens. Ici, elle signifie que le locuteur va voir quel genre de personne est le médecin du nom de 나이제.En plus de ces cas, 얼굴 좀 보자 peut être utilisé quand on est irrité par son interlocuteur et lui propose de se voir pour le ré

  • Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (7) 미안하게 됐네) - 2022.01.14

    14/01/2022

    Dialogue선민식 : 진짜 미안하게 됐네. 자넬 이렇게 만든 새끼는 내가 책임지고 잘리게 만들테니까 우선 진정서부터 제출하지.Seon Min-sik : Je te demande pardon sincèrement. Je vais me charger de faire renvoyer le type qui t’a mis dans cet état. Alors, tout d’abord, présentons une pétition. 김석우 : 아니, 그 의사로 가죠.Kim Seok-woo : Non, prenons ce médecin.선민식 : 가다니 뭘 말인가?Seon Min-sik : Le prendre, pour quoi faire ?김석우 : 그 꼴통 의사 시켜서 나 구속집행정지 만들어 달라고요.Kim Seok-woo : Faites obtenir la suspension de l'exécution de ma détention à ce médecin débile.L’expression de la semaine미안하게 됐네 : Je te demande pardon되다 : verbe qui signifie « arriver à une situation ou à une circonstance »Cette expression est employée pour manifester le sentiment d’être désolé, quand le locuteur, qui s’est engagé à apporter son aide à son interlocuteur ou lui a fait une promesse, ne peut pas tenir sa parole. Il est aussi possible

  • Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (6) 어디 보자) - 2022.01.07

    07/01/2022

    Dialogue나이제: 준비 많이 하셨네. 어디 보자, 별이 몇 개신가. 아이고. 폭력, 상해, 음주. 폭력, 상해, 상해. Na Y-je :Vous avez beaucoup préparé. Voyons voir. Combien de condamnations avez-vous subi? Oh, là, là... Violence, dommage corporel, consommation d’alcool. Violence, dommage corporel, dommage corporel.L’expression de la semaine어디 보자. : Voyons voir.어디 : exclamatif qui s’emploie pour attirer l’attention d’autruiCette expression est utilisée par habitude, avant de voir ou de vérifier une situation ou ce que l’interlocuteur a fait. Elle signifie que le locuteur va voir comment son interlocuteur a fait, mais elle n’a pas de sens particulier ou important.A la place de cette expression, on peut employer « 한번 볼까? » ou « 어디 한번 보자 ». Quand on la prononce, il est naturel de prolonger la fin, comme « 어디 보자~~~ ».Grammaticalement, la terminaison finale -자 indique une proposition. Mais ce n’est pas le cas de « 어디 보자 ».

  • Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (4) 할 수 없죠) - 2021.12.24

    24/12/2021

    Dialogue간호사: 꼭 필요하신 거면 내일 과장님한테 보고한 다음에 보시죠?Infirmier :Si vous en avez absolument besoin, consultez-le demain après avoir informé le chef du service médical.한소금:우울 증세가 심해서 당장 자살을 할지도 모르는 환잔데, 괜찮을까요? 괜찮겠죠?Comme ce malade présente de graves symptômes de dépression, il risquerait de se suicider dans l'immédiat. Vous pensez que ça va aller ? Ça va aller, n’est-ce pas ?간호사:자, 자살이요?Infirmer :Se, se suicider, vous dites ?한소금:뭐 할 수 없죠. 내일 과장님한테 말씀드리고 봐야겠다. 그때까지 살아있어야 보겠지만. 그럼 수고. Bon, tant pis. Je devrais le consulter après en avoir parlé au chef du service médical. Je pourrais le voir seulement s’il est encore en vie. Alors, bonne nuit.L’expression de la semaine할 수 없죠. : Tant pis.Cette expression indique qu’il n’y a plus de moyens pour régler une situation. Elle est aussi employée pour dire que le locuteur prend une décision, lorsque son interlocuteur n’accepte pas les solut

  • Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (3) 하루 이틀 일이야?) - 2021.12.17

    17/12/2021

    Dialogue선민식:김선생. 지금 급한 일이 생겨서 그러니까 나중에 다시 통화하지. Seon Min-sik :Docteur Kim, j’ai une affaire urgente maintenant. Alors, rappelle-moi plus tard.김선생:과장님. 여기가 더 급합니다. 병원에 응급환자가 들어왔습니다.Docteur Kim :Monsieur, c’est plus urgent ici. Un malade en urgence est arrivé à l’hôpital.선민식:응급 환자 들어오는 게 어디 하루 이틀 일이야?수술할 의사 없다고 돌려보내면 되잖아!Seon Min-sik :Ça ne date pas d’hier qu’un malade en urgence arrive. Tu n’as qu’à le renvoyer en disant qu’il n’y a pas de médecin qui peut l’opérer !L’expression de la semaine하루 이틀 일이야? : Ça ne date pas d’hier.하루 : « durée pendant laquelle une journée et une nuit passent »이틀 : « durée de temps pendant laquelle deux jours s’écoulent » Cette expression est utilisée pour indiquer qu’un état ou une situation ne s’est pas produit soudainement, mais existe depuis longtemps. C’est une phr

  • Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (2) 여전하구나) - 2021.12.10

    10/12/2021

    Dialogue이제 : 너 싸가지 없는 건 여전하구나. Y-je :Tu n’as pas changé. Tu n’as toujours pas de bonnes manières.재환 : 뭐라고? …나이제?! Jae-hwan :Quoi? … Na Y-je !L’expression de la semaine여전하구나 : Tu n’as pas changé.여전하다 est un adjectif verbal qui signifie « être identique à ce que quelqu’un ou quelque chose était auparavant ».Cette expression s’emploie pour indiquer que même si pas mal de temps s’est écoulé, l’aspect ou l’état du passé a peu changé. Cela peut avoir un sens positif ou négatif. Par exemple, si on l’utilise pour une personne qui cuisine bien à propos de sa cuisine, cela signifie que cette personne est toujours bonne dans ce domaine. En revanche, on peut aussi employer cette expression pour quelqu’un qui arrivait souvent en retard et qui le fait toujours.Le mot 여전하다 peut être employé dans une formule de salutation comme

  • Annyonghaseyo(Docteur Prisonnier (1) 확실해요?) - 2021.12.03

    03/12/2021

    Dialogue의료자문: 진단서에 있는 병명대로 판코니 빈혈 증세랑 일치합니다.Conseiller médical :Cela correspond aux symptômes de l'anémie de Fanconi, comme le nom de la maladie indiqué sur le certificat médical.정의식: 확실해요?Cheong Eui-sik :Vous en êtes sûr ?의료자문: 예. 조속히 외부 병원으로 이송하는 게 좋을 듯합니다.Conseiller médical :Oui. Il vaudrait mieux la transférer immédiatement dans un autre hôpital.L’expression de la semaine확실해요? : Vous en êtes sûr ?확실하다 : adjectif verbal qui signifie « être certainement ainsi »Cette expression s’emploie pour vérifier si les propos de l’interlocuteur sont exacts. Elle peut être utilisée pour examiner s’il y a une erreur ou un mauvais jugement. Elle est aussi employée quand il y a quelque chose de douteux et pour demander si c’est bien clair.Si le locuteur demande « 확실해요? », cela peut rendre son interlocuteur embarrassé et le faire douter s

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (13) 말이 그렇다는 거지) - 2021.11.26

    26/11/2021

    Dialogue수아: 가끔 너 하나만 생각해 하잖아. 언니는 그게 돼?Soo-ah :Tu sais, parfois, on dit que tu ne dois penser qu’à toi. Mais c’est possible pour toi ?현주: 택도 없지. 여기는 첫째, 여기는 둘째, 여기는 셋째, 여기는 남편이랑 시댁.Hyeon-ju :Il n’y a aucune chance. Ici, c’est mon premier, ici, le deuxième, ici, le troisième et ici, mon mari et sa famille. L’expression de la semaine택도 없지. : Il n’y a aucune chance.택 est un mot incorrect de 턱 qui signifie « cause ou raison de quelque chose ». On l’utilise le plus souvent sous forme d’adjectif verbal « 턱없다 » qui se traduit par « être absurde », « être insensé » ou « être loin d’atteindre un certain niveau ». Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une parole ou une action n’a aucun fondement, n’est pas raisonnable, ou n’est pas à la hauteur de faire quelque chose. Dans les conversations courantes, on dit très

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (12) 말이 그렇다는 거지) - 2021.11.19

    19/11/2021

    Dialogue효은: 맨날 먹을 수 있는데 내가 해녀 되면. Hyo-eun :On pourra en manger tous les jours, si je deviens haenyo.미진: 여긴 이런 거 다 잡아먹어야 돼?Mi-jin :Ici, il faut pêcher soi-même ce genre de choses pour les manger ? 효은: 말이 그렇다는 거지. 이모도 참 유머를 모르네.Hyo-eun :C'est juste une façon de parler. Tu ne comprends pas l’humour.L’expression de la semaine말이 그렇다는 거지. : C'est juste une façon de parler.Cette expression est employée comme une réponse à son interlocuteur qui demande si ce que le locuteur a dit à propos d’une situation est vrai. Elle indique qu’il est peu probable qu’une telle situation se produise, mais que le locuteur a un peu exagéré en citant un exemple ou une supposition. Ce que le locuteur a dit peut être positif ou négatif. Il est parfois possible que l’interlocuteur croie à tort qu’il a parlé d’une situation réelle, alors que c’était une plaisanterie.Exemp

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (11) 알아서 뭐하게?) - 2021.11.12

    12/11/2021

    Dialogue은우: 꿈이 뭐였어요?Eun-woo :Quel était ton rêve ?혜원: 그걸 니가 알아서 뭐하게?He-won :Pourquoi tu veux le savoir ?은우: 딸인데 엄마 꿈 정도는 알아야죠.Eun-woo :Je suis ta fille, alors je devrais savoir au moins quel était ton rêve. 혜원: 보통 자식들은 엄마 꿈 따위에는 관심 없어.Eun-woo :Normalement, les enfants ne s’intéressent pas à une chose pareille, comme le rêve de leur maman.L’expression de la semaine알아서 뭐하게? : Pourquoi tu veux le savoir ?-게? est une terminaison finale qui s’emploie pour demander l’intention de son interlocuteur. Elle sous-entend souvent que le locuteur est un peu surpris de l’action de son interlocuteur. C’est une expression de style oral et il est préférable de ne pas l’utiliser envers les personnes plus âgées ou celles qu’on ne connaît pas bien.Cette expression est utilisée pour dire, à propos de la question de son interlocuteur, qu’il n’a pas besoin de le savoir, ou pour dema

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (10) 엊그제 같은데) - 2021.11.05

    05/11/2021

    Dialogue할머니: 이젠 여기 사람 다 됐네.여기 처음 왔을 때가 엊그제 같은데. 아이고.Vieille dame :A présent, vous êtes comme quelqu’un d’ici. J’ai l’impression que vous êtes arrivé hier. Ah…도우: 안녕하셨어요?Doo-woo :Vous allez bien ? 할머니: 응.Vieille dame :Oui. L’expression de la semaine엊그제 같은데 : J’ai l’impression que c’était hier.엊그제 : nom qui signifie « il y a tout juste quelques jours »엊 désigne 어제, « hier », et 그제, « avant-hier ». Le synonyme de 엊그제 est 엊그저께. Sa forme complète est 어제그저께. Ce terme ne signifie pas « il y a exactement trois jours ou quatre jours », mais plutôt, « il y a tout juste quelques jours ». Cette expression est utilisée pour exprimer que beaucoup de temps a déjà passé depuis qu’une chose ou une situation s’est produite, alors qu’on a l’impression que ça s’est passé il y a très peu

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (9) 그렇게 됐어요) - 2021.10.29

    29/10/2021

    Dialogue수아: 네 Soo-ah :Oui.진석: 자네 뭐야? 회사를 관뒀다는 게 뭐냐고. Jin-seok :C’est quoi, ça ? Qu’est-ce que ça veut dire que tu as démissionné ?수아: 와서 얘기해요. Soo-ah :Parlons-en quand tu rentreras à la maison.진석: 두 번 안 묻는다. 회사를 관뒀다는 게 뭐냐고. Jin-seok :Je ne demanderai pas deux fois. Qu’est-ce que ça veut dire que tu as démissionné ?수아: 그렇게 됐어요. Soo-ah :C’est arrivé comme ça.L’expression de la semaine그렇게 됐어요. : C’est arrivé comme ça.그렇게 : « comme ça » ou « ainsi »됐어요 : forme au passé en honorifique de 되다, « devenir » Cette expression s’emploie quand on a reçu une question sur une situation imprévue, par exemple, comment elle s’est produite ou pourquoi elle est arrivée à ce résultat, et pour donner une réponse simple sans aucun détail. Elle peut aussi être utilisée comme une répons

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (8) 말을 말자) - 2021.10.22

    22/10/2021

    Dialogue진석: 난 세상에서 송미진이 제일 편해.우리 엄마만큼 날 속속들이 아는 게 너야.넌 왜 나랑 편하게 못 지내는데?아쉬우면 나 만나. 할 일 없으면 나 부르고. Jin-seok :Song Mi-jin est la personne qui me met à l’aise le plus au monde. Tu me connais bien, autant que ma mère, de A à Z. Pourquoi tu ne peux pas te mettre à l’aise avec moi ?Si tu regrettes, sors avec moi. Si tu n’as rien à faire, appelle-moi.미진: 말을 말자.Mi-jin :N’en parlons plus.L’expression de la semaine말을 말자 : N’en parlons plus.말다 : verbe qui signifie « ne pas faire ou arrêter quelque chose ou une action »-자 : terminaison finale qui s’emploie pour proposer de faire ensemble une action Ex) « 같이 가자 », « Allons ensemble » ou « 밥 먹자 », « Prenons le repas ensemble ». 같이 signifie « ensemble » et 가다 « aller ». 밥, c’est « repas » et 먹다 « manger ». Cette expression s’emploie quand ce que son interlocuteur a dit est te

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (7) 어떻게 생각해?) - 2021.10.15

    15/10/2021

    Dialogue미진: 요즘 나한테 들러붙는 남자가 있어. 유부남이야. 어떻게 생각해? Mi-jin :Ces jours-ci, il y a un homme qui me colle. Il est marié. Qu’en penses-tu?수아: 관둬. Soo-ah :Laisse tomber.L’expression de la semaine어떻게 생각해? : Qu’en penses-tu?어떻게 est un adverbe qui signifie « de quelle manière ou par quel moyen ». Il vient de l’adjectif verbal 어떻다. Cette expression s’emploie pour demander l’avis de son interlocuteur sur une situation. Elle peut être utilisée, soit pour demander simplement son opinion, soit pour demander sérieusement son avis sur une situation inquiétante. Il est possible de l’employer, comme dans notre extrait, en présentant d’abord la situation avant de dire « 어떻게 생각해? ». Ou bien, on peut relier deux phrases avec la terminaison connective -은데 ou -는데 pour en faire une seule phrase. Dans ce cas, les deux phrases dans notre extrait « 유부남이야. 어떻게 생각해? » deviennent « 유부남인데, 어떻게 생각해? »E

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (6) 무슨 사이야?) - 2021.10.08

    08/10/2021

    Dialogue미진: 왜? Mi-jin :Pourquoi ?진석: 너 제아랑 무슨 사이야? 맥줏집 끌고 간 게 누군데. 바람 쐰다고 나가서 지금 남의 집에서 뭐 하는 거야?Jin-seok :Quelle est la relation entre toi et Je-ah?Qui m’a amené de force au bar à bières ?Tu es sortie en disant que tu allais prendre l’air. Et maintenant, qu’est-ce que tu fais dans la maison de quelqu’un d’autre ?미진: 내가 바람 쐬다 친구 보러 가든 말든.넌 남자랑 여자랑만 있으면 다 그렇고 그런 사이니?니 집구석이나 걱정해.Mi-jin :Que j’aille voir mon amie en prenant l’air ou non, et alors ?Pour toi, si un homme et une femme se trouvent seuls, ça veut dire qu’ils ont une relation particulière ?Occupe-toi de ta famille.L’expression de la semaine무슨 사이야? : Quelle est la relation ?무슨 : adjectif qui s’emploie pour questionner sur un objet ou un fait qu’on ne connaît pas 사이 : nom qui signifie « relation qu’on a nouée avec quelqu’un »Cette expression est utilisée quand on est curieux de savoir quelles relations entretien

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (5) 당연하지) - 2021.10.01

    01/10/2021

    Dialogue효은: 내일 축구부 테스트 잘할 수 있겠지?Hyo-eun :Je vais réussir au test du club de football demain, n’est-ce pas ? 제아: 당연하지.Je-ah :Bien évidemment.내가 태어나서 너처럼 잘하는 여자 초딩 축구 선수를 본 적이 없어.Depuis ma naissance, je n’ai jamais vu une footballeuse écolière aussi douée que toi.효은: 여자 초딩 축구 선수? 왠지 되게 귀하게 들리는데.Hyo-eun : Une footballeuse écolière ? Ça sonne très noble.L’expression de la semaine당연하지: Bien évidemment.당연하다 : adjectif verbal qui signifie « être ainsi naturellement, vu les circonstances d’une affaire ou d’un événement »Cette expression s’emploie quand on insiste pour affirmer que ce que dit ou la question de son interlocuteur est naturelle ou évidente. Que ce soit positif ou négatif, elle confirme que le contenu de ce qui est dit ou cette question est bien correct. Par exemple, pour une question négative comme 진수는 같이 못 가겠지? qui signifie « Jin-soo ne p

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (4) 내가 언제?) - 2021.09.24

    24/09/2021

    Dialogue미진: 너 왜 웃어?Mi-jin :Pourquoi tu souris ?지은: 너 지금 니 얘기하는 거지? 옛날에 니가 한 얘기가 있는데? 술 퍼마시고?Ji-eun :Tu parles de toi maintenant, n’est-ce pas ?Autrefois, tu m’as raconté une histoire, après avoir beaucoup bu. 미진: 내가 뭐랬는데?Mi-jin :Qu’est-ce que j’ai dit ?지은: 너 사귀던 남자 시드니 맥주집에서 만났댔잖아.Ji-eun :Tu as dit avoir rencontré ton ex-petit ami dans un bar à bières à Sydney. 미진: 내가 언제?Mi-jin :Quand est-ce que j’ai fait ça ?지은:기억하는구만 뭘. 너 완전 취해가지고 다 털어놨어.Ji-eun :Tu t’en souviens, quoi. Tu étais complètement ivre et m’a tout dit.L’expression de la semaine내가 언제? : Quand est-ce que j’ai fait ça ?내가 : « je » 언제 « quand »Cette expression s’emploie quand le locuteur ne se souvient pas de ce qu’il a dit ou a fait, et pour demander à quel moment il l’a dit ou l’a fait. D’autre part, elle est aussi utilisée pour renier qu’il l’a fai

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (3) 걱정돼서 그래) - 2021.09.17

    17/09/2021

    Dialogue혜원: 이상하게 보지마. Hye-won :Ne me regarde pas bizarrement. 도우: 걱정돼서 그래. 왜 무리해.Do-woo :C’est parce que je m’inquiète pour toi. N’en fais pas trop. 혜원: 무리 아니야. 차라리 이게 나아. 지은씨 말고 아무도 몰라. 말하지마.Hye-won :Je n’en fais pas trop. Au contraire, c’est mieux comme ça. Personne d’autre que Ji-eun n’est au courant. N’en parle pas. L’expression de la semaine그래 est la forme conjuguée de 그러다, qui signifie « faire ainsi ». Plus précisément, 그러다, qui est principalement utilisé au style oral, a deux sens : « dire ainsi » et « agir ainsi ». Cette expression s’emploie quand on s’inquiète pour son interlocuteur qui se trouve dans une mauvaise situation, pour lui expliquer simplement pourquoi on prononce une parole ou fait une action.Exemples① 가: 알았어요. 왜 이렇게 같은 말을 여러 번 해요? 나: 네가 실수나 하지 않을까 걱정돼서 그래. A: J’ai compris. Pourquoi vous répétez la même chose c

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (2) 오버하지 마) - 2021.09.10

    10/09/2021

    Dialogue혜진: 소문대로 멋지다. Hye-jin :Il est beau comme le dit la rumeur.주현: 와이프가 승무원이래. Joo-hyeon :J’ai entendu dire que sa femme était hôtesse de l’air.혜진: 누구? Hye-jin :Qui ?주현: 모르지. 평범하대. 존재감 제로. Joo-hyeon :Je ne sais pas. On dit qu’elle est ordinaire. Elle n’a aucune présence.수아: 먼저 가보겠습니다. Soo-ah :Allez, je vous laisse.미진: 너네 둘. Mi-jin :Vous deux !주현: 네?Joo-hyeon :Oui ?미진: 그래 관두자. Mi-jin :Non, laissez tomber.주현: 혹시 송선배님이 박기장님의?Joo-hyeon :Seriez-vous la femme de M. Park ?미진: 아닙니다. Mi-jin :Non.수아: 오버하지 마.Soo-ah :N’exagère pas. 미진: 니가 평범하다 그래서 발끈한 거 아니야. 박진석 멋있다고 그래서 발끈한 거지.Mi-jin :Je ne me suis pas emportée parce qu’elle a dit que tu étais ordinaire. C’est parce qu’elle a dit que Park Jin-seok était beau.L’expression de la semaine오버하지 마 : N’exagère pas.오버 vient du mot anglais « over ». En Corée du Sud, on utilise l’expression « 오버하다 », composée de l’a

  • Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (1) 그게 할 소리야?) - 2021.09.03

    03/09/2021

    Dialogue효은: 엄마한테 잘해줘. Hyo-eun :Sois gentil avec Maman.진석: 넌 아빠한테나 좀 잘해봐라.Jin-seok :Et toi, sois gentille avec moi.효은: 아빠는 딸이 가는 마당에 그게 할 소리야?아빠가 가라고 난리만 안 쳤어도 엄마는 나 안 보냈어. 공부 못한다고 맨날 구박하고. Hyo-eun :Comment tu peux dire ça, au moment où ta fille s’en va ?Si tu n’avais pas insisté pour que je parte, maman ne m’aurait pas laissé partir.Tu m’as toujours reproché d’être mauvaise à l’école.진석: 넌 조기유학 보내준 지금 이 순간을 두고두고 고마워하게 될 거다.Jin-seok :Tu seras reconnaissante pour toujours de ce moment où je t’ai fait partir pour étudier à l’étranger à ton jeune âge.L’expression de la semaine그게 : forme contractée de 그것이. 그게 est beaucoup utilisé dans les conversations courantes.소리 : parole ou argument d’une personneCette expression s’emploie quand on pense que ce que son interlocuteur a dit est absurde, irraisonnable, ou quelque chose qu’il n’au

página 5 de 5