Annyonghaseyo Kbs World Radio (mise À Jour Quotidienne Du Lundi Au Vendredi)

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editor: Podcast
  • Mas informaciones

Informações:

Sinopsis

Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un drama , un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.

Episodios

  • Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (6) 그런 말이 어딨어요?) - 2023.01.13

    13/01/2023

    Dialogue영국: 내가 아무래도 박선생 만나는 거 아직은 자신이 없는 거 같아요. Yeong-guk :Je crois que je n’ai pas encore confiance en moi pour sortir avec vous. 단단: 왜요?Dan-dan :Pourquoi ?영국: 내가 박선생보다 나이도 많고. 여러 가지로...그리고 우리가 만나는 거 주변에서 알게 되면뭐라고들 할까 걱정도 되고.나는 괜찮지만 혹시나 박선생이 상처 받을 수도 있고 그래서.Yeong-guk :Je suis plus vieux que vous et il y a d’autres raisons également…Et je m’inquiète aussi de ce que nos connaissances diront, quand ils apprendront que nous sortons ensemble.Pour moi, ce n’est pas grave, mais cela peut vous blesser. C’est pour ça.단단: 제가 회장님 옆에 있기에는 많이 부족한 사람이라 그런 거죠?Dan-dan :C’est parce que je suis loin d’être à la hauteur pour être avec vous, n’est-ce pas ?영국: 박선생 그런 말이 어딨어요? 그런 거 아니에요. Yeong-guk :Mademoiselle Park, qu’est-ce que vous racontez ? Ce n’est pas ça.L’expression de la semaine 그런 말이 어딨어요? : Qu’est-ce que vous racontez ?« 어딨어요? » : forme contractée de « 어디 있어요? ».

  • Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (5) 오늘만 날이냐?) - 2023.01.06

    06/01/2023

    Dialogue대란: 조실장 엄마.Dae-ran : Maman de la directrice Jo.기자: 조실장 엄마가 뭐냐. 그냥 편하게 이름 불러.Gi-ja : Pourquoi « maman de la directrice Jo » ? Ne sois pas gênée de m’appeler par mon prénom.대란: 그래 기자야. 나 우리 세련이한테 가 봐야 되는데 어쩐다니?Dae-ran : D’accord, Gi-ja. Moi, je dois aller voir Se-ryeon. Comment faire ?기자: 왜 딸한테 무슨 일 있어?Gi-ja : Pourquoi ? Il s’est passé quelque chose avec ta fille ?대란: 으...응. Dae-ran : Euh…oui.기자: 그래. 오늘만 날이냐? 우리 이제 옛날처럼 자주 보면 되지.무슨 일인지 모르지만 얼른 가봐 얼른.Gi-ja : D’accord. On aura d’autres occasions pour ça. Nous pouvons désormais nous voir souvent comme avant.Je ne sais pas ce qui s’est passé, mais vas-y vite. Dépêche-toi.대란: 어 그래.Dae-ran : Oui, je file.L’expression de la semaine오늘만 날이냐? : On aura d’autres occasions pour ça.만 : particule auxiliaire qui marque la limitation d’une chose en la bornant des autres.-냐 : terminaison finale qui marque une interrogation. Comme

  • Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (3) 나도 양심이 있지) - 2022.12.23

    23/12/2022

    Dialogue연실: 대범이 너 지금 무슨 소리 하는 거야? 너도 집 나가겠단 거야?대범아 정말로 나가려고? 너까지 이러면 어떡해?Yeon-sil :Dae-beom, qu’est-ce que tu veux dire par là?Tu vas aussi quitter la maison, c’est ça?Dae-beom, tu vas vraiment t’en aller ? Pourquoi toi aussi, tu agis comme ça?대범: 엄마 나도 양심이 있지. 단단이가 나갔는데 내가 무슨 양심으로 집에 있어. 엄마 나 꼭 성공해서 돌아올 테니까. 아프지 말고.Dae-bemo: Maman, moi aussi j’ai une conscience. Dan-dan a quitté la maison. Comment je peux rester ici malgré cette mauvaise conscience ? Maman, je reviendrai couronné de succès à tout prix. Ne tombe pas malade.연실: 대범아. 대범아 안 돼. 니가 갈 데가 어디 있다고!Yeon-sil :Dae-beom, Dae-beom, non. Où est-ce que tu veux aller ?L’expression de la semaine 나도 양심이 있지. : Moi aussi j’ai une conscience.양심 : nom qui signifie « esprit moral qui permet de discerner à l’égard d’une action le juste de l’injuste ou le bien du mal »Cette expression s’emploie, quand on a un peu honte de

  • Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (2) 어이가 없네) - 2022.12.16

    16/12/2022

    Dialogue사라: 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. 세종이 금방 데리고 올 테니까 제가 아까 만들어놓은 세종이 간식 준비해 놓으세요. Sa-ra : Ah, le temps passe vite.Je vais ramener Se-jong dans une minute. Préparez le goûter que j’ai fait tout à l’heure pour lui.여주댁: 세종이 떡볶이 먹고 싶다고 했는데. 저기 어묵이랑 라면 사리 넣어서.. Femme de ménage : Se-jong a dit qu’il avait envie de manger du tteokbokki. Alors, avec de la pâte de poisson étuvée et des ramyeon natures…사라: 아줌마 애들 그렇게 자극적인 거 먹고 그럼 안 돼요! 아줌마 혹시 나 모르게 세종이한테 그런 거 먹이는 거 아니죠? Sa-ra : Madame, les enfants ne doivent pas manger des choses si épicées !Vous ne nourrissez pas Se-jong de ce genre de plats à mon insu, n’est-ce pas ?여주댁: 아...아냐! Femme de ménage : Euh..non !사라: 다녀올게요.Sa-ra : J’y vais.여주댁: 어이가 없네. 아무리 돌아가신 사모님 후배라고 지금 어디서 안주인 행세야? 지나 나나 똑같이 월급 받는 주제구만.Femme de ménage : C’est incroyable. Bien qu’elle fût une proche collègue plus jeune que la défunte madame, comment ose-t-el

  • Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (1) 왜 이렇게 삐딱선이야) - 2022.12.09

    09/12/2022

    Dialogue수철: 단단아. 우리 한가족인데 니 편 내 편, 니 엄마 내 아빠, 그런 소리 하면 안 되는 거야. 그럼 엄마 속상해.Soo-cheol :Dan-dan, nous sommes une famille. Il ne faut pas dire des choses comme « ton côté », « mon côté », « ta maman » ou « mon papa ».Alors, ça fait de la peine à maman.단단: 아빠는 내 마음 몰라.Dan-dan :Tu ne sais pas ce que je ressens.수철: 우리 단단이가 사춘기가 왔나.왜 이렇게 삐딱선이야.Soo-cheol :Est-ce que tu traverses ta puberté ?Pourquoi tu es tordue comme ça?L’expression de la semaine 왜 이렇게 삐딱선이야. : Pourquoi tu es tordu comme ça ?삐딱선 : nom qui signifie au sens figuré « ne pas être droit, être un peu tordu dans son cœur, ses pensées ou son comportement »왜 : « pourquoi »이렇게 : « comme ça » ou « ainsi »이야 : forme au présent de la copule « 이다 »On emploie cette expression, quand une parole ou un comportement de son interlocuteur n’est pas

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (13) 씩씩하게 살 거야) - 2022.12.02

    02/12/2022

    Dialogue연서: 김단이랑 같이 보낸 시간 고작 한 계절인데. Yeon-seo : Avec Kim Dan, j’ai passé à peine une saison ensemble 왜 이렇게 다 텅 비어버린 거 같지?Mais pourquoi je me sens si vide ? 씩씩하게 살 거야. Je vais vivre courageusement. 그럴 건데 아주 가끔 너 생각하면서 울게.Je vais vivre comme ça et parfois, en pensant à toi, je pleurerai. L’expression de la semaine씩씩하게 살 거야 Je vais vivre courageusement씩씩하게 est un adverbe construit à partir de l’adjectif 씩씩하다 qui veut dire être vaillant, être brave, être couageux. Quant à 살다, c’est le verbe vivre conjugué au futur, 살 거야. Cette expression s’utilise lorsque l’on a décidé de tenir bon malgré la situation difficile dans laquelle on se trouve. D’habitude l’adjectif 씩씩하다 est employé dans des formules comme 씩씩한 남자 un homme vigoureux ou encore 군인들이 씩씩하게 행진하다 les soldats défilent avec vaillance. On sent bien que c’est souvent utilisé pour montrer quelque chose d

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (11) 허락해주세요) - 2022.11.18

    18/11/2022

    Dialogue단: 집사님, 아가씨와 결혼하고 싶습니다. 아가씰 저에게 주십시오!Dan : Madame la gouvernante, je veux me marier avec mademoiselle.Accordez-moi sa main.유미: 뭐 하는 거야? Yu-mi : Qu’est-ce qui te prend ?단: 모자라고, 부족한 놈이지만, 허락해주신다면, 아가씰 평생 행복하게 해주겠습니다! Dan : Je ne suis pas un mec parfait mais si vous donnez votre accord,je rendrai mademoiselle heureuse pour toute la vie.연서: 아니 어디서 저런 걸 봤는지, 꼭 해보고 싶다 잖아요.장단 좀 맞춰주세요. Yeon-seo : Non mais, je me demande où est-ce qu’il a vu ça,mais il en a envie.Soyez donc au diapason avec lui.유미: 어디까지가 역할극인지 알아야 북을 치든 장굴 치든 하지. 둘이 결혼은 진짜야? Yu-mi : Vous jouez à quoi ? Je ne sais pas sur quel pied danser. Le mariage, tous les deux, c’est du vrai ?연서, 단: (고개를 끄덕인다) signe d’acquiescementYeon-seo / Dan유미: 아니 무슨 진도를 광케이블 LTE 속도로 빼.Yu-mi : Mais comment votre relation peut-elle évoluer à la vitesse LTE ?단: 허락해주세요.Dan : Donnez-nous votre accord.L’expression de la semaine허락해주세요 : Donnez-nous votre accordCette expression s’utilise lorsque le locute

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (10) 내가 지켜줄게) - 2022.11.11

    11/11/2022

    Dialogue연서: 말 안 들을 거야? Yeon-seo : Tu ne vas pas m’écouter ?단: 유령이라고 생각하라니까.Dan : Considère-moi comme un fantôme, je te dis.연서: 천사를 어떻게 유령이라고 생각해! Yeon-seo : Comment pourrais-je penser que tu es un fantôme puisque tu es un ange ?단: 오늘 밤에 같이 있어줄까? Dan : Tu veux que je reste avec toi cette nuit ? 연서: 미쳤어? 나가, 빨리 나가!Yeon-seo : Tu es fou ? Sors ! Sors, vite !단: 혼자서 괜찮겠어? 다 생각났다며.Dan : Ça va aller toute seule ? Tu as dit que tu te souvenais de tout.그날 옥상 일도 떠오른 거잖아. Tu t’es souvenu de l’incident sur le toit ce jour-là. 걱정하지 마. 이젠 안 놓쳐. Ne t’inquiète pas. Maintenant, je ne te lâche plus. 내가 지켜줄게.Je te protégerai.L’expression de la semaine내가 지켜줄게 : Je te protégeraiCette expression s’emploie envers une personne qui nous est chère. Elle s’utilise lorsque la personne à laquelle on s’adresse a subi un événement qui lui a été pénible et qu’on lui dit de n

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (9) 맘에 걸리네) - 2022.11.04

    04/11/2022

    Dialogue단: 아직 시간 있어.Dan : On a encore le temps.연서: 아니 그게 아니라... 감독님이... Yeon-seo : Non, ce n’est pas ça. C’est le directeur artistique...단: 그 사람이 왜? Dan : Qu’est-ce qu’il veut ? 자기 식대로 안 췄다고 뭐라고 해?Il te fait des reproches parce que tu n’as pas dansé selon ses conseils ?아니 뭐 이상한 소리... 막 그런 거 하구 그래?Non mais, il se permet de dire des choses bizarres ou quoi ?연서: 할 말 있다고. 올 때까지 기다린다고...Yeon-seo : Il dit qu’il veut me parler et qu’il m’attendra jusqu’à ce que je vienne.안 간다고 얘기는 해놨는데 맘에 걸리네.J’ai dit que je n’irai pas mais il y a quelque chose qui me dérange.단: 그 사람 웃기는 사람이네! 고고한 척은 혼자 다 하더니. Dan : Il prétend être noble mais il agit comme bon lui semble. 너한테 기다린다고 했다고? Il a dit qu’il t’attendait ?신경 쓰지도 말고 받아주지도 마!Oublie ça et ignore-le !L’expression de la semaine맘에 걸리네 : Il y a quelque chose qui me dérangeCette expression est utilisée pour montrer son inquiétude l

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (7) 어디 안 좋아요?) - 2022.10.21

    21/10/2022

    Dialogue연서: 좋아요. 다들 잘 해줘요.Yeon-seo :Tout se passe bien. Ils font tous attention à moi.단: 거짓말. 인간은 참 이상해, 왜 거짓말을 하지?Dan : Mensonge. Les humains sont vraiment bizarres. Pourquoi ils mentent ?연서: 왜 이래, 자꾸!Yeon-seo : Qu’est-ce qui m’arrive, tout le temps ?유미: 아가씨? 어디 안 좋아요? Yu-mi : Mademoiselle ? Vous ne vous sentez pas bien ?연서: ...집사님, 먼저 들어가세요.Yeon-seo : ... madame la gouvernante, je vous laisse rentrer.유미: 네?Yu-mi : Pardon ?연서: 어디 좀 갈 데가 있어요. 바로 퇴근하세요.Yeon-seo : Je dois aller quelque part. Vous pouvez disposer.유미: 아니 잠깐만, 아가씨!Yu-mi : Non, mais attendez. Mademoiselle !L’expression de la semaine어디 안 좋아요?: Vous ne vous sentez pas bien ?C’est une expression qui est utilisée pour demander si son interlocuteur va bien soit parce qu’il a l’air malade ou alors préoccupé par quelque chose. Ici 어디 où ne correspond pas au où lorsque le docteur demande à son patient où il a mal 어디가 아파서 오셨어요? En effet, le docteur demande de mani&eg

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (6) 아무렇지도 않아) - 2022.10.14

    14/10/2022

    Dialogue연서: 너는 나를 구해주고 날 도와주잖아. 근데 왜 날 안 좋아해?Yeon-seo : Tu m’as sauvée et tu m’as aidée.Mais pourquoi tu ne m’aimes pas ? 단: ...Dan : ...연서: 하긴 세상 사람들 다 나 안 좋아해.그건 아무렇지도 않아.근데 니가 나를 안 좋아하는 거는 안 괜찮아.싫어. 짜증나.Yeon-seo : C’est vrai que personne ne m’aime dans ce monde.Ça, ça ne fait rien.Mais que toi, tu ne m’aimes pas, ça ne va pas.Je n’aime pas ça. Ça m’énerve.L’expression de la semaine아무렇지도 않아: Ça ne fait rienCette expression s’utilise lorsque le locuteur traverse une passe difficile ou qu’il est confronté à un problème, mais sans pour autant faire mine de s’en préoccuper. Le sens premier de 아무렇다, être dans tel ou tel état, est de ne pas décider concrètement de faire acte d’une circonstance ou d’une affaire. Mais 아무렇지도 않다 est une expression courante à la forme négative qui signifie que la situation

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (5) 얼굴이 반쪽이네) - 2022.10.07

    07/10/2022

    Dialogue영자: 얼굴이 반쪽이네, 우리 조카. Yeong-ja : Tu es devenue toute maigre, ma nièce. 연서: 왜 오셨어요? 뭘 알아보러?Yeon-seo: Qu’est-ce qui vous amène ici ? Qu’est-ce que vous voulez savoir ?영자: 쏘지마 얘. 당장 여기로 쳐들어오겠다는 사람들 겨우 말려놓고 온 길이니까.Yeong-ja : N’attaque pas comme ça petite. Je viens tout juste d’arriver à calmer les sponsors qui voulaient débarquer.연서: 원하는 게 뭐예요? 무릎이라도 꿇으래요?Yeon-seo: Qu’est-ce qu’ils veulent ? Que je me mette à genoux ?영자: 그렇게 간단한 거면 좋게? Yeong-ja : Tu crois que c’est si simple ?L’expression de la semaine얼굴이 반쪽이네 : Tu es devenu(e) tout(e) maigreOn utilise cette expression quand le visage est amaigri, que la personne a perdu beaucoup de poids par rapport à ce qu’elle était avant. La signification littérale de 반쪽 qui a le sens de moitié est que l’entité a été divisée en deux. Par exemple, l’expression 사과 반쪽 désigne la moitié d’une

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (3) 꿈에도 몰랐지) - 2022.09.23

    23/09/2022

    Dialogue영자: 아니 일을 어떻게 했길래 교통사고 난 애가 각막을 받어!Yeong-ja : Non mais, comment est-ce possible qu’elle reçoive une cornée après un accident de la route ! 기천: 조비서가 미리 지정 신청 받은 줄 꿈에도 몰랐지.Gi-cheon : Je n’avais jamais imaginé que le secrétaire Cho l’avait désignée à l’avance comme bénéficiaire.그리고 매번 기증자 나올 때마다 온갖 수를 써서 막은 거 당신도 알잖아...Et puis, tu sais bien que j’ai utilisé tous les moyens pour qu’elle ne rentre pas en contact avec un donneur à chaque fois qu’il y en avait un qui se présentait.영자: 혹 떼려다 혹 붙였어. 어우 정말!Yeong-ja : C’est l’arroseur qui se retrouve arrosé. Ah, c’est pas vrai !L’expression de la semaine꿈에도 몰랐지: Je n’avais jamais imaginéCette expression est utilisée pour une situation que l’on n’aurait jamais imaginée. 꿈에도 몰랐다 signifie que ce n’est pas la réalité, que ça ne pourrait m&e

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (2) 누구 맘대로?) - 2022.09.16

    16/09/2022

    Dialogue유미: 오늘 조비서님 외출 있으세요.Yu-mi :Le secrétaire Cho s’absente aujourd’hui. 따라서 오늘 하루 임시로 아가씨 곁을 지킬 일일 비서가 필요합니다.Nous avons donc besoin d’un remplaçant pour la journée pour être aux côtés de mademoiselle.지원자 받을게요. 없죠?Des candidats ? Non ? 보너스 100프로 연차 일주일.Bonus de 100% avec une semaine de congé. 연서: 누구 맘대로? Qui t’a donné le feu vert ?L’expression de la semaine누구 맘대로? : Qui t’a donné le feu vert ?Cette expression est utilisée pour montrer que ce que dit l’interlocuteur est différent de ce que souhaite le locuteur. Ou encore que la personne se trompe, se fait des illusions. Bien que 누구 désigne quelqu’un, cela ne vise pas directement une personne. L’expression 누구 맘대로? revient à 무슨 소리야 de quoi tu parles ? ou bien 말도 안 되는 소리 c’est n’importe quoi. 네가 원하는 대로 되지 않아 tu ne fais pas comme bon te semble a également un sens similaire. On peut également uti

  • Annyonghaseyo(Dernière Mission, Aimer (1) 사람 놀리는 것도 아니고) - 2022.09.09

    09/09/2022

    Dialogue연서: 됐고. 더 이상 전화하지 마세요.Yeon-seo : Ça suffit. Ne m’appelez plus. 대기명단에서 뺄 테니까.Je me retire de la liste d’attente.승완: 선생님, 끊지 마세요. 잠시만요.Seung-wan : Docteur, ne raccrochez pas. Un instant. 유미: 두세요. 조비서님 지금 그 꼴로 어딜 가.Yu-mi : Laissez-la. Secrétaire Cho, où allez-vous dans cette tenue ? 바람 쐬고 오면 좀 나아질 거예요. Elle ira mieux après avoir pris l’air.나 같아도 열 받지.Si j’avais été à sa place, j’aurais aussi été fâchée.사람 놀리는 것도 아니고 번번히.Ils se moquent des gens à chaque fois ou quoi ?승완: 병원부터 가 봐야겠어요.Seung-wan : Je vais d’abord à l’hôpital. L’expression de la semaine사람 놀리는 것도 아니고: Ils se moquent des gens à chaque fois ou quoi ?Cette expression est utilisée par le narrateur pour exprimer son mécontentement envers son interlocuteur qui change subitement sa pensée, plaisante, agit ou parle de manière insensée. Ici, le terme 사람, personne, a un

  • Annyonghaseyo(Les souliers rouges (13) 쉬엄쉬엄해요) - 2022.09.02

    02/09/2022

    Dialogue예은: 너무 잘됐다. 이렇게 빨리 회복돼서. Ye-eun :Tant mieux que vous vous soyez rétablie si vite. 소진: 우리가 얼마나 걱정했는데요. So-jin :Nous nous sommes beaucoup inquiétés pour vous. 태하: 권혜빈 과장님도 아직 출근 못 하셔서 썰렁한데, 팀장님도 안 오니까 진짜 쓸쓸했거든요. Tae-ha :Comme la cheffe du service Gwon Hye-bin ne vient pas pour le moment au bureau, nous ressentions un vide. Or, puisque vous n’étiez pas là non plus, nous nous sentions vraiment seuls. 젬마: 오셨어요.Jemma : Bonjour, Monsieur. 주형: 일은 바쁘지만 쉬엄쉬엄해요. 무리하지 말구.Joo-hyeong :Alors qu’il y a beaucoup de travail à faire, allez-y tranquillement. Ne vous surmenez pas trop.L’expression de la semaine쉬엄쉬엄해요. : Allez-y tranquillement.쉬엄쉬엄하다 : verbe signifiant « marcher ou travailler lentement en faisant une pause de temps en temps »Cette expression s’emploie, quand l’interlocuteur se presse de finir quelque chose, pour lui dire de le faire lentement, en prenant son temps et en se reposant occasionnellement.Le verbe 쉬엄쉬엄하다 est la c

  • Annyonghaseyo(Les souliers rouges (11) 말 좀 가려서 해요) - 2022.08.19

    19/08/2022

    Dialogue희경: 뭐래요, 그 인간이? Hui-gyeong : Qu’est-ce qu’il a dit, ce type ?수연: 말 좀 가려서 해요! 아무리 그래도 내 남자친군데. Soo-yeon: Fais attention à ce que tu dis ! De toute façon, c’est mon petit ami.희경: 남자친구? 고작 그런 사람 사귈려고 지금까지 그 많은 혼처를 마다한 거예요?Hui-gyeong : Ton petit ami ? Tu as refusé jusqu’à maintenant tous ces hommes convenables au mariage pour sortir seulement avec un type comme lui ?L’expression de la semaine말 좀 가려서 해요. : Fais attention à ce que tu dis.말 : nom désignant « parole »좀 : forme contractée de l’adverbe « 조금 » qui se traduit par « un peu »가리다 : verbe qui signifie « distinguer et choisir un parmi plusieurs » « 말 좀 가려서 해요 » s’emploie quand l’interlocuteur a tenu des propos inappropriés ou impolis. Cette expression sert à lui dire de bien distinguer ce qu’il faut dire de ce qu’il ne faut pas dire, en exprimant un mécontenteme

  • Annyonghaseyo(Les souliers rouges (10) 복 받았네) - 2022.08.12

    12/08/2022

    Dialogue선희: 우리 젬마가 저녁 도시락까지 싸 오고. 이모 진짜 복 받았네.Seon-hui :Jemma a apporté un panier-repas qu’elle a préparé pour le dîner. J’ai vraiment de la chance.젬마: 앞으로 자주 싸다 드릴게요. Jemma : Je vais désormais vous le préparer souvent.옥경: 도시락 안 싸줘도 되니까 너 빨리 취직이나 해. Ok-gyeong :Tu n’as pas besoin de le faire. Alors, trouve plutôt vite un emploi.선희: 넌 젬마가 로라 관둔 지가 얼마나 됐다고 벌써 잔소리야.Seon-hui :Tu fais déjà des réflexions à Jemma, alors que ça fait peu de temps qu’elle a quitté Lora.L’expression de la semaine복 받았네. : J’ai de la chance.복 : nom qui signifie « bonne chance dont on jouit dans sa vie ou bonheur qu’on obtient de cette chance ».받다 : verbe qui porte le sens de « recevoir »Cette expression est employée pour se féliciter et exprimer sa joie après avoir obtenu un bon résultat ou avoir eu de la chance. Dans cet extrait, la personne utilise cette ex

  • Annyonghaseyo(Les souliers rouges (9) 내가 왜?) - 2022.08.05

    05/08/2022

    Dialogue희경: 이건 돈이야. 모자라면 달라는 대로 더 줄 테니까 군소리 말고 떠나.Hui-gyeong :Voici de l’argent. Si ce n’est pas suffisant, je te donnerai plus, autant que tu veux. Alors, pars sans rien dire.젬마: 싫은데요. 내가 왜?Jemma :Je ne veux pas. Pourquoi moi ?희경: 뭐? Hui-gyeong :Quoi ?젬마: 로라를 주세요. 그럼 떠날게요. Jemma :Donnez-moi Lora. Alors, je partirai.희경: 미친. 끝까지 가보겠다는 거야 지금?Hui-gyeong :Tu es folle. Tu dis maintenant que tu vas aller jusqu’au bout ?L’expression de la semaine내가 왜? : Pourquoi moi ?내가 est la combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 ». 나 + 가 devient « 내가 ». 왜 veut dire « pourquoi ».Cette expression s’emploie pour contester la parole, la demande ou l’ordre de l’interlocuteur, en lui demandant pourquoi le locuteur doit faire comme ça.La forme complète de « 내가 왜? » est « 내가 왜 그래야 해? » ou « 내가 왜 그래야 하는데? » qui se traduit par « Pourquoi dois-je le faire ? ».Cette expression

  • Annyonghaseyo(Les souliers rouges (7) 꿈 깨요) - 2022.07.22

    22/07/2022

    Dialogue태길: 둘로 깔끔하게 갈라지면 그땐...그땐 우리Tae-gil :Si ça se divise proprement en deux, dans ce cas… dans ce cas, nous…수연: 그땐 뭐요. (마음) 사귀자구? Soo-yeon :Dans ce cas, quoi ? (Dans sa pensée) Vous me proposez de sortir ensemble ?태길: 뽀뽀하는 겁니다. 어때요? Tae-gil :On s’embrasse. Qu’en pensez-vous ?수연: (마음) 미쳤나 봐!!! 무슨 진도를 마구마구 건너뛰어?! 아우 진짜. Soo-yeon :(Dans sa pensée) Il doit être fou. Il brûle plusieurs étapes à la fois ! Ah, vraiment.수연: 아우 몰라! 나 배고파요. 빨리 줘요. Soo-yeon :Ah, je ne sais pas ! J’ai faim. Donne-les-moi vite. 태길: 그럼 오케이죠? Tae-il :Alors, c’est d’accord ?수연: 칫! 꿈 깨요. 어차피 그거, 불량이라 백퍼 부러져요.Soo-yeon :Pff ! Vous rêvez.De toute façon, elles sont défectueuses. Alors, ça va se briser à 100 %.L’expression de la semaine꿈 깨요. : Vous rêvez.꿈 깨다 ou 꿈을 깨다 : expression idiomatique signifiant « abandonner ses pensées vaines ou renoncer à ce qu’on voulait réaliser &ra

página 3 de 5